“哪吒”好看,
字幕也要经“看”
辛音
《哪吒2》创新票房纪录,字幕有多处错别字也引发热议。据报道,不少影迷发现,影片字幕中“魂飞魄散” 被写成“魂飞破散”,“邪道外门” 应为 “邪道歪门”,“莫惹事非”应为“莫惹是非”等。有网友认为瑕不掩瑜,这样挑错是吹毛求疵;更多网友表示,出现低级错误实属不该。
热议字幕错字,体现网友对影片的热爱、对精品的更高期待。《哪吒2》作为精品力作,不光视觉效果要一帧一帧地打磨,字幕也得逐字逐句地推敲。从网友挑出的错别字上看,影片在文字使用规范上的确存在不足。
《哪吒2》的持续火爆,是国产动漫的一次飞跃。这部重塑中国古代神话经典IP的影片,也由此承载了更多展现中国文化魅力、带领中国文化出海的时代使命。作为电影的重要组成部分,对《哪吒2》来说,字幕是准确表达中国传统文化内涵的重要载体,是彰显中国制作工匠精神的重要一环。从这个角度说,小小哪吒更应该对标行业顶尖标准,严格要求艺术水准,在每个细节上下功夫。
“哪吒”越是好看,字幕等细节越要经“看”。电影行业工作者既可以从这部电影借鉴成功的经验,也应该避免出现类似的瑕疵。当下,影视行业普遍存在忽视规范用字的问题。除错字外,一些影视作品还出现成语误用、网络词语滥用、外语词语不当使用的现象,不仅破坏了影视作品的整体美感,还可能对青少年影迷形成误导。不妨以《哪吒2》引发的争议为契机,借此强化从业者的专业素养,加大对字幕、台词的校对力度,对错别字病句等提前来一次大扫除。
精品不一定无瑕,但精益求精、追求无瑕的态度,是创作精品的必要条件。《哪吒2》的出圈,打破了很多人对国产动漫粗制滥造的刻板印象,让世界看到了中国动漫行业的用心与自信,中国电影建起一个新的里程碑。只有不断吸收观众的建议,才对得起观众二刷、三刷的热情,对得起观众“挑错”的厚爱。在成长的路上,哪吒需要这样“吹毛求疵”的爱护、国产动漫和电影产业需要这样“吹毛求疵”的提醒。